Notes on Gender, Ethnicity
and Language: The Case of Indigenous Languages in
the Caribbean
Hubert Devonish
Dept. of Language, Linguistics & Philosophy
University of the West Indies
Mona, Jamaica.3rd February, 2002.
Taylor uses the term Island-Carib to describe
a language variety or cluster of language varieties
in use in the islands of the Lesser Antilles,
from Antigua to Grenada at the time of the arrival
of the Europeans. Taylor (1977:25) refers to Breton,
a mid 17th century source on the variety spoken
in Dominica, as reporting that the names these
people used to describe themselves were Calliponam
in the women’s speech and Callinaga in the
speech of the men. These have reflexes in the
speech of the Garinago or ‘Black Caribs’
of Central America, the only speech community
currently using a language variety which can be
traced back to these earlier speech varieties.
For the modern Garinagu of Central America, the
reflex, Garinago is used for the ethnic group,
and Garifuna for the language.
The pre-Columbian inhabitants of these islands,
before the coming of the Carib or Karina, were
speakers of a language which Taylor reconstructs
as an Arawakan language which is sometimes referred
to in the literature as Igneri. At an as yet unspecified
time prior to the arrival of the Europeans, but
often estimated at around 1200 A.D, contact seems
to have developed between the resident Arawakan
speakers and Carib or Karina speaking peoples
migrating into the Caribbean from the South American
mainland. According to the most common historical
version of this contact, male invaders conquered
the Igneri, massacring the men and seizing the
women as wives. The outcome is supposed to have
been, in the first generation, a society consisting
of women speaking an Arawakan language and men
speaking a Cariban language, Karina.
By the time of the first European attestations
of language within the community, in the mid-1600s,
the bilingual situation involving the pre-existing
Arawakan language, on one hand, and the imported
Karina, on the other, had already broken down.
It had been replaced by a single language, an
Arawakan one, with gender based diglossia, involving
partial bilexicalism. Taylor (1977, 28) suggests,
based on evidence from modern Garifuna, has not
entirely been outgrown three centuries later.
Taylor (1977, 96) refers to Breton (1665; 1666;
1667). His works describe the language of speakers
in Dominica in the mid-17th century and, from
his description, considers himself to be describing
just one language. This, he divides into (i) forms
characteristic of men’s speech, (ii) forms
common to both men and women, and (iii) forms
characteristic of women (and of children) which
he disparagingly refers to as ‘the children’s
jargon and the women’s dialects’.
What differentiated the language forms described
by Breton as men’s speech was a higher level
of lexical and sometimes structural influence
from Karina than that which characterised the
forms common to men and women or those which were
restricted to ‘the children’s jargon
and the women’s dialects’.
Did Breton indeed observe three different speech
forms coexisting in mid-17th century Dominica
and by extension similar other speech communities
in the Eastern Caribbean? Let us examine the following
observations made by Taylor (1977:96) of Breton’s
work. For men’s speech, Breton gives as
pronoun prefixes, i- ‘first person singular’,
a- ~ e- ‘second person singular’,
and k- ‘first person plural’. These
are all lexemes of Karina origin. At the same
time, Breton gives, as ‘common to the speech
of men and women alike’, l- ‘third
person singular, masculine’, th- ‘third
person singular, feminine’, h- ‘second
person plural’ and nh- ‘third person
plural’. These latter are all lexemes of
Arawakan origin. On the very next page, however,
in presenting a word of Karina origin, uhémbou
‘belly’, he presents this word with
the four pronouns of common speech, as well as
the three pronouns, n- ‘first person singular’,
b- ‘second person singular’ and ua-
‘first person singular’, which were,
by virtue of not being listed with the men’s
pronouns, part of women’s speech. The conclusion
from the above, supported by other aspects of
Breton’s description, is that there were,
in fact, only two varieties. One was restricted
to males. The other was common to all members
of the community.
A sample of the 17th century relationship between
male and common speech, can be seen as follows.
In the two sentences, nebouiátina tibónam
and chileàtina tone, the first is characteristic
of male speech, the second of common speech. In
the former sentence, the roots, /nemboui-/ and
/-ibónam/ mean ‘come’ and ‘go’
in Karina. This contrasts with the female speech,
which would take the Arawakan roots, /chile-/
and /-óne/, also meaning ‘go’
and ‘come’ respectively. What both
sentences share is a single set of grammatical
affixes, /a-ti-na/ (perfective aspect, 1st person
singular) and /t-/ 3rd person singular female.
(Taylor 1977:27). The Arawakan affiliation of even
the men’s speech in Breton’s time
can be seen, with grammatical morphemes of Arawakan
ancestry being used with Karina lexemes.
The relatively superficial impact of Karina can
be seen with reference to some Karina loanwords
which survive in modern Garifuna. The evidence
suggests that where Karina grammatical morphemes
did occur, there is clear evidence that the users
had no sense of the significance or original use
of these morphemes. These simply were swallowed
whole along with the lexical morpheme to which
they were attached. Thus, in a Garifuna sentence
ka siuámai bubáu hádagee
‘Which one of them do you like?’,
the interrogative ka ‘who, what, which’
is Arawakan. The lexical item, siuámai
‘like’ is Karina in origin. The auxiliary
verb, bubau ‘you do her’ is inherited,
and the functional ha-da-gee ‘them-among-from’,
has a Karina base, -da (Karina ta ‘in’),
with Arawakan affixes. However, the lexeme, siuámai
‘like’, though treated as a verb which
requires the auxiliary bubau, is itself an inflected
verb in Karina, complete with subject and object,
i.e. si-wama-e ‘I please him/her/it’.
(Taylor 1977:98).
There were three trends already in existence
in 17th century Dominican. There was firstly that
involving the use of Karina lexical linguistic
features to differentiate exclusively male speech
from common speech. There was secondly that involving
the erosion of Karina influence within the speech
community and thirdly the trend towards the reduction
in the level of difference between male speech
and common speech. This latter involved both the
loss of Karina features in male speech and the
absorption of some Karina features into common
speech.
We can see these trends in historical perspective
with reference to modern Garifuna. There has been
maintained, in modern Garifuna, certain relics
of Karina influence that serve to distinguish
between male speech and common speech. Thus, in
modern Garifuna, there are emphatic personal pronoun
forms, au ‘I, me’ and am?r? ‘you’,
items of Karina origin in exclusively male speech
now as in the mid-17th century, in opposition
to nuguya ‘I, me’ and buguya ‘you’
which are Arawakan in origin and which occur in
common speech. However, the trends towards the
erosion of Karina influence and towards the reduction
in the difference between male speech and common
speech have also been maintained. In modern Garifuna,
the three Karina personal pronoun prefix forms
of men’s speech in the 17th century which
we have already referred to, i.e. i-, a- ~ e-
and k-, have died out, leaving in place only their
common speech equivalents, i.e. n-, bu-, and ua-,
all of Arawakan origin.
Lexical statistics support these observations.
In Breton’s time, in the mid-17th century,
there was 56 synonymous pairs of ‘non-cultural’
words, i.e. items from the 100 word Swadesh word
list, whose individual members were used respectively
in men’s speech and common speech. In the
20th century Garifuna, the differentiation between
exclusively male speech and common speech has
survived. However, the number of pairs of items
differentiating between exclusively male speech
and common speech, had shrunk from 56 to 6. The
male speech item in each of these 6 pairs continues
to be of Karina origin, with the common speech
equivalent being of Arawakan origin. In the meantime,
the number of Arawakan words on the Swadesh word
list without a male speech competitor of Karina
origin, has increased from 33 to 77. This provides
supporting evidence for the other two trends,
i.e. the erosion of Karina influence and the narrowing
of the difference between exclusively male speech
and female speech. The presence of 1 African and
16 Carib words which have no specialised male
speech competitor, points to the trend towards
a narrowing of the gap between exclusively male
and common speech, but via a route which does
not simultaneously involve the erosion of Karina
linguistic influence (Taylor, 1977:76, 81).
What all of this represents is, on one hand,
the persistence over several centuries of the
need for the marking of difference between incoming
males from the Karina group and women speaking
an Arawakan language. Even when the ethnic element
of the need for differentiation has long disappeared,
the gender element in this need for differentiation
has persisted. At the same time, however, the
trend towards the erosion of differences between
the incoming male conquering group and the female
conquered group has been inexorable. The historical
reality of being different is pulling in one direction,
and the present reality of belonging to the same
society is pulling in the other. The latter is
winning over the former but only over a very protracted
period of time.
I would suggest that the historical process outlined
above is characteristic not just of the pre-Columbian
era but the period since then. The process is
one which can be characterised as involving different
stages of what may be called conquest diglossia,
i.e. diglossia imposed by the military conquest
of one language group by another. The H language
in a situation of conquest type diglossia, is
imposed on a population rather than by choice
adopted by that population, as is the case of
German-speaking Switzerland.
‘… H can succeed in establishing
itself as a standard only if it is already serving
as a standard language in some other community
and the diglossia community, for reasons linguistic
and non-linguistic, tends to merge with the other
community. Otherwise, H fades away and becomes
a learned or liturgical language studied only
by scholars or specialists and not used actively
in the community. Some form of L or a mixed variety
becomes standard.’ (Ferguson 1959:437)
The earlier Arawakan/Karina relationship represents
the ‘conquest type’ diglossia of the
Fishman type involving distinct and unrelated
language varieties. Later, as links with the mainland
Karina became more attenuated, there is a shift
towards a diglossia of the Ferguson type, one
in which the language varieties are related and
can be viewed as varieties of the same language.
The language situation in the post-Columbian ‘Anglophone’
Caribbean may be characterised as involving one
or the other type of conquest diglossia, and/or
a transition from one type of conquest diglossia
to another. It is this model which will form the
basis for the rest of this sociolinguistic description.
Garifuna is arguably the most successful of the
indigenous languages of the region.
A major question arises about the relationship
between the various varieties of the Arawakan
language, referred to by Taylor as Island Carib,
previously spoken in the Lesser Antilles. The
two varieties of Island Carib for which we have
some basis of comparison are Dominican and Vincentian,
the two varieties which survived into the 20th
century. These two varieties are themselves likely
to have been dialectal amalgams of dialects spoken
in other islands. This is the case since Dominica
and St. Vincent were the two last islands controlled
by the indigenous populations and became a refuge
for Island Caribs driven out from other islands
as a result of European conquest. Modern Garifuna,
spoken in Belize, is an offshoot of the variety
spoken in St Vincent.
A comparison of Modern Garifuna with the 17th
century Dominican variety points to a pattern
of shared idiosyncracies in the adaptation of
loanwords. In some words beginning with /p/ in
the language of origin, the reflexes in 17th century
Karifuna and Modern Garifuna are /p/ and /f/ respectively.
In other loanwords with /p/ in the language of
origin, the reflex is /b/ in both 17th century
Karifuna and Modern Garifuna.
Modern Garifuna 17th Century Karifuna Presumed
Source
buírihu bouírocou puerco
búroburo boúrbr?ê pólvora
fádiri pátri padre
fáluma pálma palma
sabádu sabátto zapato
isíbuse (i)chiboúchi espejo
gaburána caboúranê caparona
(?)
fanídira pántir bandera
In the above examples, a knowledge of the form
of the loanword in one variety predicts the form
which will appear in the other. However, the form
of the item in the lending language cannot predict
the form of the reflex in either of the two borrowing
languages. The relationship between /p/ in the
lending language and /b/ and /f/ or /b/ and /p/
in the borrowing languages is idiosyncratic. This
suggests that the borrowing of these loanwords
took place once, whether into the Dominican or
Vincentian variety, and then spread to the other,
rather than occurring twice. The reason for this
conclusion is that exactly the same idiosyncracies
associated with the exactly the same items are
unlikely to have occurred twice.
In the meagre record of the 20th Dominican variety
which Taylor (1977:79) was able to unearth, he
finds eighteen Old World loanwords unknown to
Breton. In this list, loanwords with a voiceless
unaspirated alveolar stop in the Dominican variety
systematically corresponds to the Garifuna voiced
alveolar stop (Taylor 1977:78-9).
Modern Garifuna Recent Karifuna Presumed Source
muládu mulátu mulato (Sp.)
dábula tábula table (Fr.)
sáuderu sáuteru chaudière
(Fr.)
fúdu pútu pote (Span.), pot (Eng.)
e-tegi-ra e-thek-ra thank ‘ee (Eng.)
tásu thásu tasse (Fr.)
mútu múthu múntu (Bantu)
Voiceless aspirated stops in the Dominican variety
systematically correspond to the voiceless stop
in Garifuna. This is in spite of the fact that
the input forms from the Old World varieties involves
[?] in one case, [t] in three cases, and [d] in
one case. The shape of the loanwords in the languages
of origin do not predict the [t]/[d] versus [th]
in these two languages. However, knowing the form
in one variety allows one to accurately predict
the form in the other. The conclusion here is
that whatever idiosyncracies operated at the time
these words were borrowed, applied equally to
the two language varieties. This suggests that
a plausible explanation is that the words were
borrowed once, into one or other of these varieties,
and spread to the other, idioscyncracies and all.
{fn?}
Taylor (1977, p. 36) argues that Karifuna, as
spoken by the so-called Yellow Caribs of Dominica,
and Garifuna, as spoken by the so-called Black
Caribs of St. Vincent and Central America, remained
mutually intelligible until the former became
extent early in the 20th century. If we combine
this with the fact of the shared idiosyncracies
in loanword forms and we have, at a minimum, evidence
for sufficiently close contact between the two
language communities for loanwords absorbed into
one to become spread to the other community. It
is particularly significant, for example, that
the one item of undoubted African provenance in
the basic vocabulary of these two languages, i.e.
/mútu/ or /múthu/ ‘person’, is
shared by both dialects.
One aspect of African/Creole influence which
has affected at least Central American Garifuna
but not Dominican Karifuna, is the word order
of demonstrative adjective and noun. In Dominican,
the form of such a construction would involve
the demonstrative followed by the noun, as in
thukúra hiaru ‘that woman’,
whereas the Garifuna equivalent would involve
the opposite word order, hiaru tugura. Taylor
(1977:5) suggests that this might be the result
of French Creole influence on Garifuna.
In the 1990s, as part of the commemoration of
the arrival of Columbus in the Americas, there
was the Gli-Gli mission, consisting of Caribs
from Dominica which visited Carib communities
in Guyana. They attempted to establish language
revivals using the mainland Carib community as
their reference point. Of course, to the extent
that they succeed, they would be re-establishing
a linguistic link not with their most recent linguistic
history, which involves the use of an Arawakan
language, similar to that spoken by the Garifuna
in Belize. Rather, they would be re-establishing
a link with Karina which was introduced into Dominica
around 1200 AD and which had long ceased to be
a language in general on that island centuries
before Columbus arrived.
References
Taylor, D. 1977. Languages of the West Indies.
Baltimore: Johns Hopkins.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lánarime lamiselu (Traditional Garifuna
Song)
Lánarime lamiselu oubouwogu hianruyun (g.s.)
bürihayan iyanha (Rep.)
What a terrible calamity on this earth, women
now do the whistling
Luba oundaragua lira küroud, O!, ‘Whee!
Whee!’
Before the gathering crowd, ‘Whee! Whee!’
Liyan hiyanhan beluya busiganu nuagu, Mama, idaya
nuba me?
Their whistling brings me shame, Mama, what will
become of me?
Au neremuhaba liyawana narihin
I (m.s.) sing what I see
Nuguya rügübadina me magu lan anhana
laremagua aluguranou nisagadi
I (g.s.) will be the only that won’t be
hurt by it, I’ll sell my grass
Tebegi nisabadun aü furisunba nuba aü
Money for my shoes or prison will be my home
Au neremuhaba liyawana narihin
I (m.s.) sing what I see
Numada, waü nariyanhaba bun luagu tusan
turaboun
My friend, I will tell you about her ways
Niduhe waü nariyanhaba bun luagu tusan turaboun
My cousin, I will tell you about her ways
Luba barüba lubei fugiabu wamadaraü
lun bubara rigubabei me lan fulasurugu
It-before take he-has-him ‘poor one’
? you-will ? you-have-it it-in ‘all over
the place’
Idaya waba me? (Rep.)
What will become of us?
|