Kramanti
Hubert Devonish
Dept. of Language, Linguistics & Philosophy
University of the West Indies, Mona,
Jamaica.
17th November, 2005
Background
The work of Alleyne (1988, p. 122), in
keeping with previous work on the subject, identifies
the language variety labeled Kramanti by the Maroons
of Jamaica as very closely related to the Akan dialect/language
cluster of West Africa. The best known language within
this cluster is Twi-Asante. The label ‘Kramanti’
owes its origin to a major slaving port on the Gold
Coast, modern day Ghana, which was known to the Europeans
as Coromantyn. This port was located in the Akan-speaking
area of West Africa and would, therefore, have been
a source for large numbers of slaves of Akan ethnic
and linguistic background. In many parts of the Americas,
including Suriname, Guyana and Carriacou, Coromantee
and similar labels have been used for ethnic, linguistic
and cultural groups with what appear to be Akan origins.
Alleyne (1988, pp. 122) suggests that people of Akan
linguistic and cultural origin were dominant in the
early years of plantation slavery in Jamaica, both on
the plantations and amongst the runaway Maroons. Not
surprisingly, therefore, it is an Akan variety, Kramanti,
that has endured as a form of African linguistic heritage
dating back to the very earliest days of plantation
slavery in Jamaica.
Usage
The language is reported by Harris (1994,
p. 39) to still have been spoken ‘freely’
in Moore Town up to the early 1930s. Kramanti was, he
claims, used alongside an archaic variety of English
lexicon Creole styled in the literature as ‘Maroon
Spirit Language’ (MSL). This language is, however,
referred to by its speakers as Deep Patwa. Even though,
in the 1930s, an English Creole vernacular was the most
common means of communication within the community,
Kramanti was used in preference to Creole at certain
times. These included at Christmas time which was a
prolonged period of merriment, and during the frequent
stagings of the Kramanti Play. The Play, a ceremony
involving the summoning of the ancestors, involves the
use of Deep Patwa (Maroon Spirit Language) for communicating
with the more recently dead, Jamaica born ancestors.
Kramanti is employed for communication with the earliest
Maroon ancestors, many of whom were born in Africa (Bilby
1983, p.38).
There is considerable discussion in the
literature as to whether Kramanti can be viewed as a
dead language. In one sense it is. It is a language
used for communicating with the spirits of the dead.
However, this is in a culture in which the dead, though
absent in material form, are always present in spirit.
Speaking of them is regarded as invoking their presence.
This is a language used by the living as part of their
normal daily communication acts. It is simply that,
within the culture, normal communication networks include
the dead. In this latter sense, Kramanti is a living
language.
The other issue is that of the level of
competence which users of Kramanti actually have. Bilby
(1983, p. 38) suggests that Kramanti ‘…
is not a functioning language, but rather a highly fragmentary
ritual “language” consisting of a number
of set phrases and expressions’. Alleyne (1988)
takes only a marginally more optimistic view. He comments
that though Kramanti is dying, it is not dead. He notes
that the language is hardly every used in ordinary everyday
contexts, but that ‘Scott’s Hall and Moore
Town Maroons can carry on conversations in the old language
on request, but that they use fixed and stylized expressions,
and all creativity is lost’ (Alleyne 1988, pp.
126-7). This is supported by Bilby (1994). Bilby concedes
that the no living Maroon retains it as a fully functioning
language able to express an limitless number of ideas
but nevertheless suggests that a minority of Maroons
‘… can provide English glosses for a large
number of words and expressions and can communicate
a wide variety of messages with Kromanti’ (Bilby
1994, p. 77).
Language Samples
Kramanti Akan (Twi-Asante)
paki apaki ‘small calabash’
sènsè asense ‘type of fowl’
kamfo nkamfo ‘type of yam’
afana afana ‘machete’
abukani abukani ‘cow’
anansi anansi ‘spider’
aprako prako ‘pig’
awisa wisa ‘pepper’
obroni oburoni ‘European, white person’
obroni o ko oburoni o ko ‘the white man has come’
(Alleyne 1988, pp. 126-131).
The examples above show cases where Kramanti
has lost the noun class prefixes, a-, o- and n-, by
comparison with its Twi-Asante equivalents. We also
see cases where these prefixes have been retained in
both Kramanti and Twi-Asante. There are, as well, cases
where it is Kramanti that has retained the historical
noun class prefixes as in aprako and awisa, above.
References
Alleyne, M. 1988, The Roots of
Jamaican Culture, Pluto Press & Karia Press,
London.
Bilby, K. 1983, ‘How the “Older Heads”
talk: A Jamaican Maroon spirit possession language and
its relationship to the Creoles of Suriname and Sierra
Leone’, in New West Indies Guide,
Vol. 57, pp. 37-88.
Bilby, K. 1994, ‘Maroon culture as a distinct
variant of Jamaican culture’, in Agorsah, E. K.
ed. 1994, Maroon Heritage: Archaeological, Ethnographic
and Historical Perspectives, Canoe Press, Kingston,
Jamaica, pp. 72-85.
Harris, C.L.G. 1994, ‘The true traditions of my
ancestors’, in Agorsah, K. ed. 1994, Maroon
Heritage: Archaeological, Ethnographic and Historical
Perspectives, Canoe Press, Kingston, Jamaica,
pp. 36-63.
|