|
| |
|
Hubert Devonish
Jamaican Language Unit
31st January 2004 |
| |
| |
This report, within the framework
of the contract and UNESCO’s programme to
promote language diversity in cyberspace, seeks
to
- examine the extent of the endangerment of
the traditional languages of the indigenous
peoples of the Caribbean, with specific reference
to Guyana, Belize, Dominica, St Vincent &
the Grenadines and Suriname,
- identify the most endangered languages and
make recommendations for the use the world wide
web and appropriate information and communication
technology (ICT) to aid in their protection,
propagation and, where appropriate, their revival,
and
- prepare a proposal for the ongoing collection,
storage and analysis of Caribbean indigenous
language data, and for making this widely available
through the hosting and management on a regional
basis of a website which contains extensive
and authoritative written, spoken and multimedia
material in and about these endangered languages,
using all existing technologies for the storage
and dissemination.
|
| Based on the 1992 edition of ‘Ethnologue’
(Grimes 1992), the number of languages spoken in
the world is variously estimated at between 5,000
and 7,000. Maffi (1998) quotes statistics by David
Harmon (1995) which suggest that half of the world’s
languages are spoken by communities of 10,000 people
or less. In turn, communities of 1,000 speakers
or less speak half of these. When we put together
figures for ‘small’ languages having
10,000 or fewer speakers, 8 million people, i.e.
less than 0.2% of the world’s population,
speak one-half of the total number of languages.
|
| |
| The indigenous languages of the Caribbean
and the cultures which they transmit have taken
thousands of years to develop. These languages have
been threatened in a variety of ways. The traditional
threat has been through the physical extermination
of their speakers in the wake of European colonisation.
In modern times, this threat has receded to be replaced
by new ones. The first of these involves formal
and informal discrimination by the state and non-indigenous
communities against speakers of indigenous languages.
More insidious, however, has been an acceptance
by members of indigenous language speech communities
that their ancestral languages represent a barrier
to economic and social advance. This produces unwillingness
amongst older members of the community to transmit
these languages to the young and/or unwillingness
amongst the young to acquire and use these languages.
One assumption made here, based on research on
this issue, is that indigenous languages of the
Caribbean do not present a barrier to economic
and social advance and access to modern information
and technology. Access to communication outside
the community of speakers of indigenous languages
can be had in two ways. Material from languages
of wider communication (LWCs) such as English,
Spanish and French, can be translated into the
community language. In addition, members of the
indigenous language speech community can develop
multilingualism, involving their native languages
and LWCs learnt as second and third languages.
The general consensus of research on the issue
is that bilingualism or multilingualism in a community
language and languages of wider communication
(LWCs) does not have a negative effect on competence
in LWCs. In fact, bilingualism and multilingualism
seem, when formally promoted by the education
system, to give a slight advantage to bilinguals
and multilinguals using LWCs, by comparison with
monolingual speakers of these LWCs.
Another assumption is that indigenous languages
and the cultures which they transmit have evolved
over thousands of years and represent an important
aspect of the heritage of mankind. What is involved
is not simply the preservation of things past
but of maintaining bodies of knowledge, technology
and beliefs which can prove useful to humanity
in the present and the future. Maffi (1998) suggests,
in keeping with existing research on this question,
that there is a close relationship between linguistic
diversity and biological diversity. Large land
masses having a wide variation in terrain, climates
and eco-systems, tend to have great biological
diversity as well as large numbers of species
endemic to the locale. Tropical climates tend
to produce high numbers and densities of different
species. It so happens that the areas of the world
with the highest levels of biodiversity, e.g.
tropical South America, Central Africa, and Papua-New
Guinea, are also places of enormous linguistic
diversity.
Maffi (n.d.) proposes that the link between biological
and linguistic diversity is the result of human
communities co-evolving with their local eco-systems.
Over the centuries, these communities interacted
with their local environment, modified it and
developed a detailed knowledge of it. They encoded
this knowledge in language and used their languages
to transmit this knowledge to new generations
within their communities in order to ensure group
survival. Indigenous language communities constitute
a network of communication amongst people who
have devised ways of occupying a particular ecological
niche, becoming the most efficient users of this
niche. They have specialised knowledge of these
niches and ways of sharing this knowledge with
others through the community language.
The conclusion is that indigenous languages of
the Caribbean are not historical relics standing
in the way of the modernisation and development
of the groups which traditionally spoke them.
Rather, these languages and the communities which
speak them represent an accumulation of communal
knowledge of how to interact with Caribbean environments
in a sustainable fashion. The endangerment of
Caribbean indigenous languages ultimately endangers
the chances of Caribbean people surviving and
prospering in the geographical spaces they currently
occupy. Protecting, preserving, promoting and
even reviving Caribbean indigenous languages is,
therefore, of importance to all Caribbean people,
whether they are themselves of indigenous origin
or not, and to mankind as a whole.
This approach is one which has been adopted by
UNESCO (2003) which, at its General Conference
adopted the International Convention for the Safeguarding
of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
‘Oral traditions and expressions, including
language as a vehicle of the intangible cultural
heritage, the performing arts, social practices,
rituals and festive events, as well as knowledge
and practices concerning nature and the universe
and traditional craftsmanship, now benefit from
an international legal instrument to safeguard
intangible heritage through cooperation’
(UNESCO, 2003).
The convention proposes to create national inventories
of cultural property that should be protected,
and to set up an Intergovernmental Committee for
the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage.
It also proposes to have drawn up a Representative
List of the Intangible Heritage of Humanity and
another list of the Intangible Cultural Heritage
in Need of Urgent Safeguarding.
To the first list would be added the Masterpieces
of the Oral and Intangible Heritage of Humanity,
named by UNESCO. One of these twenty
named masterpieces of Latin America and the
Caribbean is ‘the Garifuna Language,
Dance and Music’ named by UNESCO in 2001 (UNESCO, 2003). Garifuna
is an Arawakan language, formerly spoken in St.
Vincent and now mainly used in Central America,
notably Belize, by the descendants of the Garinagu
or Black Caribs, deported from St. Vincent by
the British after an uprising in 1796. Another
is the Maroon Heritage of Moore Town in Jamaica,
named by UNESCO in 2003. As we shall
see, all or nearly all of the other indigenous
languages of the region are eligible to be put
on the second of the two lists, i.e. that of the
Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent
Safeguarding. |
| |
In the table below is presented data
on the indigenous languages linked to Belize, Dominica,
Guyana, St. Vincent and Suriname. It has been relatively
easy to get statistics about the numbers of people
who are members of the ethnic group linked to these
languages. The figures for these have, in the main,
been derived from Ethnologue (Grimes, 1997). Much
more difficult was finding out how many people actually
spoke the language, with what level of competence
and the extent to which the language was being passed
on to children. Ethnologue (Grimes, 1996) was sometimes
helpful, but had to supplemented by several additional
sources, the UNESCO Redbook on Endangered Languages
(2003) as well as notably Forte (2003) and Melville
(2003) for Guyana, by Carlin & Boven (2003)
and Carlin (2002), by Taylor (1977) for Dominica,
St. Vincent and Langworthy (n.d.) for Belize.
|
| Akawaio |
Guy./Ven. |
CRB |
4,300 |
4,300 |
+ |
+ |
+ |
| Akurio |
Sur. |
CRB |
40 |
40 |
- |
- |
+ |
| Arawak |
Guy., Sur |
ARK |
15,000 |
15,00 |
- |
-/+ |
+ |
| Garifuna |
G./H./Bze./SV.
Bze.
SV. |
ARK |
98,000
20,000
6,000 |
0 |
|
|
|
| Kalihna |
Guy./Sur./Ven.
Guy.
Sur. |
CRB |
10,000
2,700
2,390 |
?
475
? |
+ ? ? |
+ ? |
+ ? |
| Karifuna |
Dom. |
ARK |
3,400 |
0 |
- |
- |
- |
| Kekchí |
Gua./ES./Bze.
Bze. |
MYA |
421,300 9.000 |
421,300 9,000 |
+ ? |
+ ? |
+ ? |
| Macushi |
Guy./Bra./Ven.
Guy. |
CRB |
13,000 7.000 |
13,000 7.000 |
+ + |
+ + |
+ + |
| Mopán Maya |
Bze./Gua.
Bze. |
MYA |
10,350
7,750 |
? ? |
? ? |
|
|
| Patamona |
Guy. |
CRB |
4,700 |
4,700 |
+ |
+ |
+ |
| Pemon |
Ven./Bra./Guy.
Guy. (Arecuna) |
CRB |
5,930
475 |
5,930
475 |
+ + |
+ + |
+ + |
| Sikïïyana |
Suriname |
CRB |
40 |
40 |
- |
- |
- |
| Trio |
Sur./Bra./Guy. |
CRB |
1,130 |
1,130 |
+ |
+ |
+ |
| Tunayana |
Sur. |
CRB |
40 |
40 |
- |
- |
+ |
| Wai-wai |
Bra./Guy.
Guy. |
CRB |
7,700
200 |
7,000
200 |
+
+ |
+ + |
+ + |
| Wapishana |
Guy./Bra.
Guy. |
ARK |
10,500
9,000 |
10,500 9,000 |
+ + |
+ + |
+ + |
| Warao |
Ven./Guy./Sur.
Guy. |
- |
19,700 4,700 |
100 |
- |
- |
|
| Wayana |
Sur./Bra. |
CRB |
600 |
? |
- |
|
|
| Yucatán |
Mex./Bze.
Bze. |
MYA |
700,000
5,000 |
?
2,000 |
- |
+ |
+ |
|
| Key |
Countries Key: Bze = Belize, Dom =
Dominica, ES = El Salvador, Guy = Guyana, Gua =
Guatemala, Hon = Honduras, SV = St Vincent,
Ven = Venezuela,
Language Family Key: ARK = Arawakan, CRB = Cariban,
MYA = Mayan. |
| In the statistics above, there is
not always a direct correlation between the ethno-cultural
group associated with a language and speakers of
that language. A glaring example is that of the
Arawaks, the largest indigenous ethnic group in
Guyana, making up 33% of the indigenous population.
No more than 10% of the group, however, are reported
to be speakers of Arawak (Lokono), the historical
language of the group.
Another feature of the above statistics is that
of languages which straddle international boundaries.
Of the 19 languages listed above, only 5 are listed
as spoken within the boundaries of one country.
One of these, Karifuna, is listed as extinct.
Three others, Tunayuna, Akurio and Sikïïyana,
have fewer than a hundred speakers. This means
that, in general, efforts to protect the indigenous
languages of the area has to take place in a transnational
context.
The pattern for many languages such as Arawak,
Kalinya and Kekchi is that they are spoken across
two or more neighbouring countries. Potentially,
therefore, a language which is endangered in one
country may not be in another. The relative strength
of a language in one country might even serve
to support its use in the country where it might
otherwise have been endangered. The fact, however,
is that the indigenous languages of the Caribbean
are all relatively low status languages. They
are spoken in countries where a European language,
Dutch, Spanish or English, is the sole official
language, the major language of wider communication
and the dominant language of education. Efforts
by members of indigenous linguistic groups to
engage with the wider society almost inevitably
lead to transitional bilingualism at the community
level, with the dominant language replacing the
indigenous language in two or three generations.
In all cases of indigenous languages still in
use listed above, the number of persons identifying
themselves as members of an ethnic group is significantly
larger than those who speak the language of that
group. In addition, even though some languages
appear to be being transmitted to children, invariably
the proportion of the children acquiring the language
is falling with each passing generation. All of
the languages listed above, therefore, can be
considered to some degree endangered. However,
with the relatively large population of speakers
of Yucatán Mayan and Kekchi in Mexico,
these can be regarded as the least threatened
of the languages.
If we ignore Yucatán Mayan and Kekchi
for the moment, Garifuna would appear to be the
healthiest of the remaining languages. However,
some estimates suggest that only about half of
the ethnic Garinagu speak the language. Also,
even though the language is being transmitted
to children, this appears in the case of Belize,
to be happening in only one of the five Belizean
ethnic Garinagu communities (Langworthy, n.d.).
In Hopkins, the one community where transmission
is claimed to be taking place, children are bilingual
in Belizean Creole and Garifuna. However, my observation
on two field trip visits to Hopkins in 2001 and
2002 is that Belizean Creole is the language of
choice of the playground in the community primary
school. This is in spite of the fact that the
vast majority of the children are ethnically Garinagu.
If we move along the scale of levels of endangerment,
there is the case of Arawak in which only 10%
of the ethnic Lokono (Arawak) community is estimated
to be able to speak the language. Again, however,
the level of endangerment varies from community
to community. In Tapakuma, on the West Coast of
the Essequibo in Guyana, for example, out of a
population of several hundred, only 5 persons,
all over 65, could speak the language. In another
community up the Wakapau Creek on the Pomeroon,
much more remote than Tapakuma, persons over the
age of 50 invariably were speakers of the language
in 2003 (Ian Robertson, p.c.). Because of this
variation in the level of attrition across the
largest indigenous ethnic group in Guyana, surveys
need to be done in order to identify the communities
where the chances of arresting and reversing language
loss are greatest, i.e. where there is the greatest
concentration of relatively young speakers. Language
attitudes, of course, also play an important role
in this process.
There are finally those cases of endangered languages
where speakers number in the tens rather than
hundreds and are all over 60. These are potentially
the most difficult cases in which to conceive
of any successful effort to reverse language loss.
Here, the focus has to be on a complete and thorough
documentation of the language. |
|
|
|
|
|
|