What should be the language goals for Jamaican classrooms? What prevents us from achieving these goals?

What should be the language goals for Jamaican classrooms?In yesterday's post we looked at a Jamaican classroom, where Jamaican Creole was operating with English. I noted the co-existence of both but I questioned whether this was good teaching practice. What are we doing with both languages?Much work has been done on this in Jamaica already, as the reference list shows. There is a Language Education policy (LEP), which was first conceived 10 years ago. Because of its support of an active role for the home language of many children, as a bridge to English, it was never ratified by the Cabinet. Nevertheless, some of the ideas in the policy have seeped into more recent initiatives. At that time, the Ministry had just begun to tackle the problem of chronic underachievement in literacy.The LEP made the case for the twin goals of competence in English by Grade 4 but also for the recognition that bilingualism is a positive attribute (confidence in the mother tongue). Does the country agree on those goals? I think we have moved incrementally on both. We have more than doubled the percentage of children achieving mastery on the Grade 4 Literacy test- its first goal. With respect to attitudes to bilingualism, the survey of the Jamaica Language Unit is suggesting more positive attitudes- and even though I might have some problems with the methodology used in the survey, any other measure we might use would show a greater willingness to say that we are bilingual.What prevents us from achieving these goals?The first goal of Grade 4 Literacy mastery has been a hot topic of much discussion, as stakeholders became concerned about its increasing high stakes significance. Many reasons have been given for not fully achieving this goal. I will just make a few linguistically-based suggestions as to why we have not done as well as we should- based simply on the classroom extract from yesterday.First, the languages are closely related. At the structural level, syntax might be different but the similarity is sufficient for speakers to communicate with each other through the different codes. Learning another language requires input. If there is no differentiation, then the opportunities for noting and marking salient English input and for reinforcement are lost. Thus, with co-existence and communication, there is no motivation to learn another language.The second point, again from the extract, is thus the role of the teacher and her level of language awareness of the linguistic reality she is working with: her knowledge of the 2 languages as separate distinct codes; her understanding of “language by ear” as different from “language by eye”; her understanding of second language acquisition generally and literacy acquisition in a second language where the 2 languages are closely related. There is the lack of the kind of language educator that could satisfy the first goal and thus promote the second. It is a lot to ask is it not? This is a long term project for specific teaching standards in language education.Beverley Bryan,School of Education,UWI

Comments (3)

Novelette McLean Francis's picture
Novelette McLea...

Dr. Bryan's response underscores the position that in some Jamaican classrooms there is little motivation to learn English since students feel they can get by sufficiently using their first language. I have labelled this situation as a 'language comfort zone'. In the Jamaican language environment there is often the view that English is already known by most if not everyone and that people simply need to 'brush up their English' when situations dictate.This delusion results chiefly from the fact that English and Jamaican Creole share many lexical items (and the number increases with some varieties of Jamaican Creole which are closer to the English pole on the continuum). I take the point that direct reinforcement of 'salient English input' in the classroom will play a major role in improving English competence. Additionally, I believe that deliberate second language teaching through carefully crafted English and literacy programmes, constant modelling of English Language use and  general immersion will assist the teacher greatly in meeting the specified goals. Language and literacy programmes  need to go beyond what is normal and acceptable in a bid to target specific areas deemed to be challenging in our particular bilingual situation. Equally important to the need to  help students achieve English competence, is the need to appreciate the diversity of our language situation in the society and in the classroom and to work effectively with this situation on a daily basis in order to achieve results. This means that  English Language teaching cannot be relegated to a a programme, no matter how carefully crafted, but must be constantly adapted in order to make it relevant to the specific needs of the students in any given place or time. Questions to ask include: What are the specific language realities of my rural or urban students? Have my students made any movement along the language continuum before or since I have begun to interact with them?  Is my school in a secluded language environment? Are the language needs of my students individual or fairly uniform? What are the specific language features coming out of my students' written and verbal productions?It is indeed a complex picture but not insurmountable. Language and literacy teacher training programmes must therefore make more rigorous attempts to deliberately prepare teachers for the challenging language realities in the classroom. I reiterate the point that bilingualism of and in itself is not a problem; it is simply our language reality. What is critical is how me maximize this interesting opportunity of making our students truly bilingual; that is, being competent in our two major languages.

Beverley Bryan's picture
Beverley Bryan

This a very good summary of a part of what Craig referred to as TESORV i.e Teaching English To Speakers Of a Related Vernacular. Here  the emphasis is noticing contrast. Although a small word, "noticing" is extremely significant in our type of second language environment. I will return to some of this in Day 3's post